-
1 гляжу
• koukám• hledím• dívám se -
2 ты, гляжу,...
vedo...ты, гляжу, меня не слушаешь — vedo, non mi stai ascoltanto -
3 hledím
-
4 koukám
-
5 глядеть
(гляжу, глядишь), несов.
1. еплъын, къэгъэлъэгъуэн, къыкъуэплъын, къыхэплъын; глядеть на улицу уэрамымкIэ плъэн; из-за туч глядела луна мазэр пшэхэм къыхэплъырт
2. лъэныкъуэ гуэркIэ гъэзауэ щытын; в нашей комнате окна глядят во двор ди пэшым хэлъ щхьэгъубжэхэр пщIантIэмкIэ гъэзащ -
6 глядеть
[gljadét'] v.i. impf. (гляжу, глядишь; pf. поглядеть, глянуть - гляну, глянешь)1.1) (в (на) + acc.) guardare"Гляжу на прошлое с тоской" (М. Лермонтов) — "Guardo al passato con nostalgia" (M. Lermontov)
глядя на + acc. — imitando qd
глядя на брата, он тоже начал курить — cominciò a fumare scimmiottando il fratello
"Что тебе глядеть на них?" (Н. Гоголь) — "Non fare come loro." (N. Gogol')
"Гляди на вещи просто!" (А. Чехов) — "Non complicare le cose!" (A. Čechov)
2) (за + strum.) seguire (v.t.), badare a, sorvegliare (v.t.)3) (в + acc.) dare su4) (colloq., all'imperat. гляди, глядишь) forse, magariучись, сынок, глядишь, большим учёным станешь! — studia, figlio mio, chissà che non diventi un grande studioso!
"Без меня всё пропадёт, и отец со старухой, гляди, по миру пойдут" (А. Чехов) — "Senza di me andrà tutto in malora, e finirà che i miei vecchi saranno costretti a mendicare" (A. Čechov)
5) (colloq., all'imperat. гляди, глядите) bada(te)!, badi!гляди, не опоздай! — vedi di non tardare!
гляди, не усни! — attento a non addormentarti!
"Ступайте! Да глядите, не попадайтесь мне!" (Н. Гоголь) — "Andate, e guai se vi rivedo!" (N. Gogol')
а через год, глядишь, он уже говорит — e un anno dopo, toh, già parla!
7) глядеться guardarsi2.◆глядя по + dat. — dipende (a seconda)
глядеть во все глаза (глядеть в оба) — stare in guardia (all'erta, attento)
глядеть косо на + acc. — guardare di traverso
-
7 глядеть
несов. на, в + В2) ( присматривать) guardare vt, custodire vt, badare (a qd, qc)3) (считаться с кем-л.) guardare (a qc, qd), badare vi (a) (a qc, qd)не гляди на бездельников — non prendere esempio dai poltroni4) (быть обращенным куда-л.) guardare vt, dare (su)глядеть молодцом — apparire / essere in forma; avere un aspetto gagliardo6) в фразе "глядя на" (в сочетании со словом "ночь", реже "вечер", "осень", "зима", т.е. непосредственно перед) poco prima di, all'avvicinarsi (di qc), con... incombente•- глядеться - гляди, не... - ты, гляжу,... - глядя на... - глядишь... - гляди... - не глядя на - глядя по - того и гляди••глядеть в оба — stare all'erta / in guardia -
8 Credo ut intellegam
= Credo ut intelligamВерю, чтобы понимать.Изречение приписывается Ансельму Кентерберийскому, средневековому богослову и философу, представителю ранней схоластики.□ В парафразе см. Intelligo ut credamНужно-де снять с Реформации упрек в том, что она является матерью Революции. Мюнцер был "мечтатель", говоривший: intelligo ut credam. Лютер же говорил: "credo ut intelligam". (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 5.III 1856.)Христианско-германское легковерие нашего святого [ Макса Штирнера ] концентрируется в утверждении, что Христос "иссушил источники жизни всего языческого мира, с которыми, впрочем, и без того" (следовало бы сказать: и без него) "должно было увянуть существующее государство". - Впрочем, credo ut intelligam, или же - все это для того, чтобы я отыскал, "для большей ясности, сравнение" (К. Маркс и Ф. Энгельс, Немецкая идеология.)Был с верой божий сын зачат в девичьем лоне;Исполнясь верой, Кит вернул свободу Ионе.И с верой он уста ослиные открыл.Прозрел слепой в тот миг, как укрепился в вере.Я с верой вверх гляжу и вижу в небо двери;Я с верой говорю: credo ut intelligam,Я с верой за крест держусь, на зло врагам. (Ф. Энгельс, Библии чудесное избавление от дерзкого покушения.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Credo ut intellegam
-
9 А-18
в АККУРАТ substand PrepP Invar nonagreeing modif) precisely (the amount, time, location etc stated)exactlyright (before (after etc)) (when emphasizing the small ness of a quantity) just only.«Это так как есть!» - раздался чей-то свидетельский отзыв в толпе. «Кричал-то он (кучер), это правда, три раза ему (раздавленному лошадьми человеку) прокричал», -отозвался другой голос. «В аккурат три раза, все слышали!» - крикнул третий (Достоевский 3). "That's the way it was!" a witness called from the crowd. "He (the driver) yelled at him (the man who had been trampled under the horses' hoofs), all right, three times he yelled at him," sounded another voice. "Three times exactly, we all heard him!" shouted a third (3a).«Я тут у бугра сено косил, когда гляжу: летит (аэроплан). И в аккурат, Нюрка, на твою крышу, на трубу прямо, да» (Войнович 2). "I'm over by the rise cutting hay when I see it (the plane) coming. Right for your roof, Nyurka, straight for your chimney" (2a). -
10 М-53
МАТЬ ЧЕСТНАЯ! highly coll (Ыщ\ Invar fixed WOused to express amazement, admiration, fear, irritation etc: Mother of God!Holy Mother! heavens! good Lord! oh my God!(Мишка:) Погоди, а где я тебя прежде видел? Ну-ка, сними шапку... Мать честная, мой лучший друг... Тамарочка! (Арбузов 2). (М.:) Wait, where have I seen you before? Go on, take your hat off.... Mother of God, my best friend, Tamara! (2a).«...A тут гляжу - мать честная - пехотка наша и справа и слева от грейдера по чистому полю сыплет, и уже мины рвутся по их порядкам» (Шолохов 1). "But then-Holy Mother!-I see our infantry to right and left of the road scattering over the open field, and mortars bursting fast and furious behind them" (1a) -
11 С-490
СОПЛЁЙ ПЕРЕШИБЁШЬ (кого) СОПЛЁЙ ПЕРЕШИБИТЬ МОЖНО both substand, derog VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (1 st var.) or impers predic with бытье (2nd var.) fixed WOs.o. looks weak, feeble, as if he could easily be beaten in a physical conflict: X-a соплёй перешибёшь - you could knock X down just by looking (sneezing) at himyou could knock X down (sp lit X in half etc) with a (one) good sneeze a (one) good sneeze could knock X down.«Гляжу, рядом с вахтой офицерья навалом и все — навытяжку, а посреди них сидит себе на стульчике, покуривает плюгавенький такой шибздик (slang = недоросток) в полковничьей папахе, соплёй перешибёшь» (Максимов 1). "All around the guard-room there were crowds of officers and all of them were standing to attention, and in the middle, sitting smoking on a little stool, is a puny little runt in a colonel's coat. You could have knocked him down just by looking at him" (1a). -
12 в аккурат
• В АККУРАТ substand[PrepP; Invar; nonagreeing modif]=====⇒ precisely (the amount, time, location etc stated):- exactly;- right (before <after etc>;- [when emphasizing the smallness of a quantity] just;- only.♦ "Это так как есть!" - раздался чей-то свидетельский отзыв в толпе. "Кричал-то он [кучер], это правда, три раза ему [раздавленному лошадьми человеку] прокричал", - отозвался другой голос. "В аккурат три раза, все слышали!" - крикнул третий (Достоевский 3). "That's the way it was!" a witness called from the crowd. "He [the driver] yelled at him [the man who had been trampled under the horses' hoofs], all right, three times he yelled at him," sounded another voice. "Three times exactly, we all heard him!" shouted a third (3a).♦ "Я тут у бугра сено косил, когда гляжу: летит [аэроплан]. И в аккурат, Нюрка, на твою крышу, на трубу прямо, да" (Войнович 2). "I'm over by the rise cutting hay when I see it [the plane] coming. Right for your roof, Nyurka, straight for your chimney" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в аккурат
-
13 мать честная!
• МАТЬ ЧЕСТНАЯ! highly coll[Interj; Invar; fixed WO]=====⇒ used to express amazement, admiration, fear, irritation etc:- Mother of God!;- Holy Mother!;- heavens!;- good Lord!;- oh my God!♦ [Мишка:] Погоди, а где я тебя прежде видел? Ну-ка, сними шапку... Мать честная, мой лучший друг... Тамарочка! (Арбузов 2). [М.:] Wait, where have I seen you before? Go on, take your hat off.... Mother of God, my best friend, Tamara! (2a).♦ "...A тут гляжу - мать честная - пехотка наша и справа и слева от грейдера по чистому полю сыплет, и уже мины рвутся по их порядкам" (Шолохов 1). "But then-Holy Mother!-I see our infantry to right and left of the road scattering over the open field, and mortars bursting fast and furious behind them" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > мать честная!
-
14 соплей перешибешь
• СОПЛЕЙ ПЕРЕШИБЕШЬ ( кого; СОПЛЕЙ ПЕРЕШИБИТЬ МОЖНО both substand, derog[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (1st var.) or impers predic with быть (2nd var.); fixed WO]=====⇒ s.o. looks weak, feeble, as if he could easily be beaten in a physical conflict:- you could knock X down (split X in half etc) with a (one) good sneeze;- a (one) good sneeze could knock X down.♦ "Гляжу, рядом с вахтой офицерья навалом и все - навытяжку, а посреди них сидит себе на стульчике, покуривает плюгавенький такой шибздик [slang = недоросток] в полковничьей папахе, соплёй перешибёшь" (Максимов 1). "All around the guard-room there were crowds of officers and all of them were standing to attention, and in the middle, sitting smoking on a little stool, is a puny little runt in a colonel's coat. You could have knocked him down just by looking at him" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > соплей перешибешь
-
15 соплей перешибить можно
• СОПЛЕЙ ПЕРЕШИБЕШЬ ( кого; СОПЛЕЙ ПЕРЕШИБИТЬ МОЖНО both substand, derog[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (1st var.) or impers predic with быть (2nd var.); fixed WO]=====⇒ s.o. looks weak, feeble, as if he could easily be beaten in a physical conflict:- you could knock X down (split X in half etc) with a (one) good sneeze;- a (one) good sneeze could knock X down.♦ "Гляжу, рядом с вахтой офицерья навалом и все - навытяжку, а посреди них сидит себе на стульчике, покуривает плюгавенький такой шибздик [slang = недоросток] в полковничьей папахе, соплёй перешибёшь" (Максимов 1). "All around the guard-room there were crowds of officers and all of them were standing to attention, and in the middle, sitting smoking on a little stool, is a puny little runt in a colonel's coat. You could have knocked him down just by looking at him" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > соплей перешибить можно
-
16 глядеть
1) ( смотреть) guardare, fissare2) ( присматривать) badare, sorvegliare3) ( быть обращённым) dare, guardare4) ( учитывать) tenere presente, badare, considerare5) ( обращаться мыслью) rivolgere il pensiero6)на ночь глядя — visto che fra poco si fa notte, a tarda sera
* * *несов. на, в + В1) (= смотреть) guardare vt, fissare gli occhi (su qc, qd)гляде́ть вперёд — guardare avanti
2) ( присматривать) guardare vt, custodire vt, badare (a qd, qc)гляде́ть за ребёнком — badare al bambino
3) (считаться с кем-л.) guardare (a qc, qd), badare vi (a) (a qc, qd)гляде́ть на дело трезво — guardare le cose con realismo
4) (быть обращённым куда-л.) guardare vt, dare (su)гляде́ть молодцом — apparire / essere in forma; avere un aspetto gagliardo
6) в фразе "глядя на" (в сочетании со словом "ночь", реже "вечер", "осень", "зима", т.е. непосредственно перед) poco prima di, all'avvicinarsi (di qc), con... incombente•- гляди, не...
- ты, гляжу,...
- глядя на...
- глядишь...
- гляди...
- не глядя на
- глядя по
- того и гляди••гляде́ть в оба — stare all'erta / in guardia
гляде́ть не на что (о женщине) — è un manico di scopa
* * *vgener. guardare, vedere -
17 dívám se
-
18 βλέπω
смотрю, гляжу, вижу -
19 акции повышаются
акции повышаются (поднимаются, растут) (кого, чего, чьи)smb.'s stock is going up (rising rapidly); smb.'s stock stands high; smb. becomes (is growing) more popular; smb.'s shares have gone up; smb.'s influence is increasing- Я гляжу: мы на месте сидим, а бульдозеристы всё вверх и вверх лезут. - Правильно! - вдруг засмеявшись, сказал Карабаш. - Бульдозерные акции растут очень бурно, это вы справедливо заметили. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'I can see we're sticking in one place while the bulldozer operators are crawling up and up all the time.' 'Correct,' said Karabash with a sudden smile. 'The bulldozers are growing more popular. I agree with you there...'
Русско-английский фразеологический словарь > акции повышаются
-
20 в лад
разг.; см. тж. не в лад 1), 2)1) (чему, с чем) (в соответствии с чем-либо, в такт чему-либо) in time with smth.; in tune with smth.Игнат весело покрикивал на лошадь в лад песне. (Л. Толстой, Поликушка) — Ignat urged the horse on in time with the song.
2) (согласованно, стройно, созвучно) in accord, in tune; in harmony with smth.- Которую песню ни начнут, она уж, гляжу, поёт, и всё в лад, всё в лад. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'Whatever song they might begin to sing, I'd hear her singing it too, and always in tune, always in tune.'
См. также в других словарях:
"Гляжу на будущность с боязнью" — «ГЛЯЖУ НА БУДУЩНОСТЬ С БОЯЗНЬЮ», стих., в к ром Л., обращаясь к уже устоявшимся в его поэтике образам и оборотам, размышляет над загадкой своего жизненного пути, над ускользающим смыслом собственной участи (см. Цель жизни в ст. Этический идеал).… … Лермонтовская энциклопедия
Гляжу на будущность с боязнью, Гляжу на прошлое с тоской — Гляжу на будущность съ боязнью, Гляжу на прошлое съ тоской. М. Ю. Лермонтовъ. „Гляжу“. 1841 г … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
гляжу на будущность с боязнью{,} — Гляжу на прошлое с тоской. М.Ю. Лермонтов. „Гляжу . 1841 г … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
гляжу — ГЛЯЖУ, гляжусь, глядишь, гладишься. наст. вр. от глядеть, глядеться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Печально я гляжу на наше поколенье! — Из стихотворения «Дума» (1838) М. Ю. Лермонтова (1814 1841): Печально я гляжу на наше поколенье! Его грядущее иль пусто, иль темно. Иронически: о современниках, поведение которых разочаровывает, огорчает говорящего. Энциклопедический словарь… … Словарь крылатых слов и выражений
Печально я гляжу на наше поколенье! Его грядущее — иль пусто, иль темно — Печально я гляжу на наше поколѣнье! Его грядущее иль пусто, иль темно. М. Ю. Лермонтовъ. Дума … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На осине сижу, сквозь клену гляжу, березой трясу. — На осине (липе) сижу, сквозь клену гляжу, березой трясу (пряденье). См. ЗАГАДКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Яровой сею - по сторонам гляжу; ржаной сею, шапка с головы свалится - не подыму. — Яровой сею по сторонам гляжу; ржаной сею, шапка с головы свалится не подыму. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто меня изручь кормит, тому из рук гляжу. — Кто меня изручь кормит, тому из рук гляжу. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не гляжу, так не вижу; не хочу, так не слышу. — Не гляжу, так не вижу; не хочу, так не слышу. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Своего не наживу, а на чужое не гляжу. — Своего не наживу, а на чужое не гляжу. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа